Переклад інструкцій у сфері будівництва

За останні десятиліття кожна галузь промисловості розвивається дуже швидко. Якісний і точний переклад необхідний як компаніям, так і звичайним працівникам, яким необхідний переклад інструкцій для щоденної роботи. Розглянемо переклад інструкцій на основі галузі будівництва.

На основі цілей та планів, переклад наступних типів текстів необхідний в сфері будівництва:

1) Організаційна частина. Контракти, кореспонденція підрядникам та органам спостереження, документація відділу HR (інструкції режиму роботи, резюме, примітки), офіційні повідомлення та замовлення управління; техніко-економічні пояснення.

2) Технічна частина. Специфікації, малюнки, правила та описи порядку роботи, операторів методу, операційних керівництв контролюючих інструментів, установки систем опалення, вентиляції, кондиціонування.

3) Матеріальна підтримка. Замовлення на доставку, опис продуктів і матеріалів, включаючи паспорти безпеки, звіти інспекторів, контрольні і плани тестування і дефектні відомості.

4) Здоров’я та безпека. Матеріали для курсів та інструктування про персонал, правила та інструкції, правила безпеки; проекти на оцінці екологічного впливу, опис дій для збереження навколишнього середовища.

Отже, спеціальна мова сфери будівництва – словесна мова з використанням невербальних засобів (картини, малюнки, схеми і т.д.); мова з постійною, традиційною тенденцією до її інтернаціоналізації, яка виконує епістемологічні, пізнавальні та комунікативні функції.

В рамках опису процесу перекладу, перетворення перекладу вважається способом перекладу, який перекладач може використовувати при перекладі різних оригінальних текстів, коли еквіваленти словника відсутні або не можуть використовуватись в певному контексті. В залежності від символу модулів вихідної мови, які вважають початковими при перетвореннях, перетворення перекладу поділені на лексичне і граматичне. Крім того, є складні лексичні і граматичні перетворення, де перетворення або стосуються лексичних і граматичних модулів оригіналу одночасно, або вони рівні між собою, тобто виконують перехід від лексичних модулів до граматичних і навпаки.

Основні типи лексичних перетворень, які застосовуються в процесі перекладу, включають наступні методи перекладу: запис і транслітерація, калька, лексично-семантичні заміни (специфікація, узагальнення, модуляція).

Запис і транслітерація – способи перекладу лексичного модуля оригіналу реконструкцією його форми шляхом букв перекладеного тексту.

Запис – програвання звукової форми зовнішнього слова, а транслітерація – програвання графічної форми (алфавітна структура). Найпопулярніший метод в сучасній перекладній практиці – запис із збереженням деяких елементів транслітерації. Оскільки фонетичні і графічні системи мов значно відрізняються один від одного, передача словоформи вихідної мови на вихідній мові  завжди стандартна і приблизна: проектувальник – дизайнер, тендер – торги. В основному найбільш поширений елемент транслітерації в англо-російському перекладі – транслітерація деяких важковимовлених приголосних і зменшених голосних.

Калька – спосіб перекладу лексичного модуля оригіналу заміною його компонентів – морфем або слів (у випадку кліше) – їх лексичними еквівалентами на мові перекладу. Сутність кальки стає в створенні нового слова або словосполучення на вихідній мові, копіюючи структуру початкового лексичного модуля.

Лексико-семантичні заміни – способи перекладу лексичних модулів оригінального тексту за допомогою модулів вихідної мови в перекладі, значення якої не співпадають зі значеннями початкових модулів, але можуть бути виведені з них  шляхом певного типу логічних перетворень. Основні типи таких замін – специфікація, узагальнення та модуляція (семантична розробка) значення початкового модуля.

Специфікація – заміна слова або словосполучення в вихідному тексті, у якого є більш широке значення фігуральної логіки зі словом або словосполучення в вихідній мові  з більш вузьким значенням.

Узагальнення – заміна модуля вихідної мови, яка має більш вузьке значення з модулем вихідної мови з більш широким значенням, тобто перетворенням проти специфікації. Еквівалентні створювані експреси, універсальне поняття, включаючи початкове підпоняття.

Модуляція або семантична розробка є заміною слова або словосполучення в вихідній мові з модулем, значення якого логічно виведено з початкового значення модуля. Найчастіше значення корельованих слів в оригіналі і перекладі, здається, поєднані причинно-слідчими відношеннями.

В більшості випадків, перекладачі застосовують такі лексичні перетворення, щоб досягнути більш високого ступеня еквівалентності вузькоспеціалізованих текстів тематики будівництва.

Переклад інструкцій у сфері будівництва обновлено: Січень 16, 2018 автором: azurit