Найцікавіші факти про перекладачів

За допомогою перекладацької діяльності люди можуть будувати ділові, особисті та культурні зв’язки протягом багатьох століть. І ось такі захопливі факти ми вам розкажемо сьогодні:

1. серед усіх авторів найчастіше перекладають Агату Крісті (7233 переклади), далі йде Жюль Верн (4751 переклад) і Вільям Шекспір (4293 переклади).

2. У світі існує більше ніж 300 тисяч професійних перекладачів, що складає 0,004% населення Землі. А об’єм ринку перекладацьких послуг оцінюється у 50 мільярдів доларів.

3. Серед усіх книжок найбільше перекладають Біблію – більше 550 мов. Загальна Декларація прав людини зустрічається на 462 мовах. «Маленького принца» можна прочитати 300 мовами, а «Гаррі Поттера» – 70.

4. Помилки перекладу коштують великих грошей. В 2009 році Британський банк HSBC витратив 10 млн доларів на ребрендинг свого слогану «Assume Nothing» (Нічого не припускаємо), адже в деяких мовах це звучало як «Нічого не робимо», і шкодило іміджу компанії.

5. Машинний переклад розвивається ще з 40х років минулого століття. Ця галузь постійно зростає і деякі спеціалісти вважають, що в майбутньому переклад, здійснюваний людиною, буде відноситися до люксових пропозицій.

6. Найчастіше книжки перекладають такими мовами: англійська, німецька, французька, іспанська, японська. А найбільше перекладів здійснюється з таких мов: англійська, французька, німецька, італійська, російська.

7. Професіонал, який працює 8 годин на день за стандартним офісним графіком, може перекласти протягом року близько 520 тисяч слів. В сфері усного перекладу статистика складається з кількості командировок, відвіданих країн та годин безперервної роботи.

8. Найдавнішим твором, перекладеним іншими мовами, є «Епос про Гільгамеша». Ця поема, написана клинописом у 2700 році до н.е., і перекладена кількома азійськими мовами 700 років потому.

9. Роман Толстого «Війна і мир» складається з близько 460 тисяч слів. Цікаво, що в англійському перекладі вийшло на 100 тисяч слів більше.

10. Для самих перекладачів цифри мають велике значення. Тут найлегше помилитися, а наслідки бувають дуже серйозними. Тому синхроністи приділяють багато уваги запису цифр під час засвоєння методів скоропису. Аби не потрапити у незручну ситуацію, перекладач й сам повинен розуміти, які реалістичні показники взагалі існують в тій чи іншій сфері. Підготовлений перекладач не буде мати проблем навіть при великій швидкості мови з багатьма даними, або наявності помилок в оригіналі.

Автор статті, Інна Л.

Найцікавіші факти про перекладачів обновлено: 29 Січня, 2020 автором: azurit