Медичний переклад
АКЦІЯ! НОВОМУ КЛІЄНТУ ЗНИЖКА 10%

Вам необхідний переклад медицини, і Ви хочете, щоб він був професійним, і Вам не довелося відчувати незручностей через неякісний переклад? Тоді не слід економити на послугах професійного перекладу, тому що найменша помилка пересічного перекладача може завдати непоправної шкоди. Ми надамо для Вашого проекту професійного перекладача вузької спеціалізації. Ваші витрати й очікування будуть виправдані. Ми можемо гарантувати Вам саме таких фахівців. Вони досконало володіють мовою та тематикою, у них за плечима великий міжнародний досвід. Організацію верстки технічних документів з медицини, Ви також сміливо можете довірити нам.

Приклади виконаних перекладів медичного спрямування

медицинский перевод медицинский перевод

 

 

 

 

Ви можете замовити переклад медичних документів за номерами телефонів:

+38 (044) 222-96-89, т./ф. +38(044) 234-48-10, моб.: +38 066 765 3883; +38  073 158 2393; + 38 0989781488

  • Viber: +380989781488;
  • WhatsApp: +380989781488;
  • WeChat: Azurit-v; +380989781488.

Надіслати запит на електронну адресу office@azurit.kiev.ua и azuritv@gmail.com; зателефонувати або написати нам за допомогою скайпу: Azurit_office.

Медичний переклад є одним із основних напрямків нашого бюро перекладів. Основна його складність полягає в тому, що він містить багато специфічних медичних термінів, хімічних елементів, формул, даних із мікробіології, зображень, графіків, таблиць. Тексти та документи із медицини найчастіше мають формат PDF, Power Point, а також інші формати зображень.

Медицина є серйозним видом перекладу, і тому для такої документації наша компанія залучає кращих профільних філологів, які мають вищу медичну освіту, редакторів і фахівців із верстки.

Ознайомитися з повним прайсом на переклад медицини.

Ми докладніше по порядку ознайомимо Вас з усією специфікою перекладу медичних документів:

Складність медичних термінів

Такий вид перекладу як медичний відноситься до спеціалізованих, так як текст на 80-90% складається з медичних термінів. Також при цьому в ньому зустрічаються терміни з технічної тематики, хімії, фізики. Тому, для коректності перекладу або транслітерації всіх термінів і скорочень, клієнту бажано надати ГЛОСАРІЙ.

Плюси глосарію

Усі філологи та редактори, які працюють у нашому бюро перекладів із медичними текстами, мають медичну освіту та досвід перекладу в цьому напрямку від п’яти років і вище. І все ж, незважаючи на це, глосарій необхідний і корисний у роботі з медичним перекладом.

Як правило, глосарій дає перекладачеві потрібну інформацію з перекладу термінів і скорочень, що можуть бути загальноприйняті в компанії клієнта, але не відомі перекладачеві. Таким чином, глосарій допомагає перекладачеві підібрати необхідні терміни під час перекладу, інформація про яких обмежена у вільному доступі.

Крім того, глосарій прискорює процес перекладу та редакторської роботи над текстом.

Відмінний формат медичних перекладів

Переклад медицини відрізняється від перекладу фармацевтики в першу чергу своїм форматом.

Якщо в перекладі фармацевтики зустрічається багато таблиць, то переклад медичних документів запропонований найчастіше у вигляді тексту із зображеннями, графіками, нескладними таблицями.

Для перекладу документів медицини з великою кількістю ілюстрацій і графіки ми долучаємо до роботи над таким проектом фахівців із верстки. При цьому враховуємо додатковий час на оформлення документа в належний вигляд.

Під час перекладу з іноземної мови, наприклад, на українську або російську, текст збільшується на 10-12% – це коефіцієнт, котрий досвідчені менеджери нашого бюро завжди враховують під час підрахунку оригінального тексту.

Якщо Вам потрібен медичний переклад на одну з азіатських мов, наприклад, на японську, то Ви повинні знати, що текст зменшиться майже в 2-2,5 рази в розмірах.

Тому, перекладаючи на японську, китайську або корейську мови, ми повідомляємо клієнту про цей момент і погоджуємо форматування перекладу під оригінал.

Також Ви повинні знати, що при перекладі з/на азіатські мови, знаки завжди підраховуються тільки по російським або українським текстам.

Труднощі рукописного перекладу медичних документів

Найчастіше медичні документи встановлених форм заповнюються медичними працівниками від руки. У 70% таких форм, довідок, висновків, напрямків почерк нерозбірливий.

Ті 30% медичних документів, написаних від руки, де рукописний текст можна зрозуміти та розібрати, ми одразу віддаємо в роботу перекладачеві. Деякі перекладачі за рукописний текст беруть тариф трохи вище звичайного. Цю особливість при роботі з рукописними текстами ми також враховуємо й обговорюємо з клієнтом.

В інших 70%, якщо документ безпосередньо належить клієнту, і він знає свій діагноз, ми спільними зусиллями відновлюємо суть рукописного документа, і тільки після цього вже надрукований документ віддається в роботу перекладачеві для перекладу.

У будь-якому випадку ділом, або порадою наші фахівці завжди Вам допоможуть!