Медичний переклад

Приклади виконаних перекладів медичного спрямування

медицинский перевод медицинский перевод

 

 

 

 

Ви можете замовити переклад медичних документів за номерами телефонів:

+38 (44) 222-96-89, т./ф. +38(44) 234-48-10, моб.: +38 066 765 3883; +38  073 158 2393; + 38 0989781488

  • Viber: +30989781488;
  • WhatsApp: +30989781488;
  • WeChat: Azurit-v; +30989781488.

Надіслати запит на електронну адресу office@azurit.kiev.ua и azuritv@gmail.com; зателефонувати або написати нам за допомогою скайпу: Azurit_office.

Медичний переклад є одним із основних напрямків нашого бюро перекладів. Основна його складність полягає в тому, що він містить багато специфічних медичних термінів, хімічних елементів, формул, даних із мікробіології, зображень, графіків, таблиць. Тексти та документи із медицини найчастіше мають формат PDF, Power Point, а також інші формати зображень.

Медицина є серйозним видом перекладу, і тому для такої документації наша компанія залучає кращих профільних філологів, які мають вищу медичну освіту, редакторів і фахівців із верстки.

Ознайомитися з повним прайсом на переклад медицини.

Ми докладніше по порядку ознайомимо Вас з усією специфікою перекладу медичних документів:

Складність медичних термінів

Такий вид перекладу як медичний відноситься до спеціалізованих, так як текст на 80-90% складається з медичних термінів. Також при цьому в ньому зустрічаються терміни з технічної тематики, хімії, фізики. Тому, для коректності перекладу або транслітерації всіх термінів і скорочень, клієнту бажано надати ГЛОСАРІЙ.

Плюси глосарію

Усі філологи та редактори, які працюють у нашому бюро перекладів із медичними текстами, мають медичну освіту та досвід перекладу в цьому напрямку від п’яти років і вище. І все ж, незважаючи на це, глосарій необхідний і корисний у роботі з медичним перекладом.

Як правило, глосарій дає перекладачеві потрібну інформацію з перекладу термінів і скорочень, що можуть бути загальноприйняті в компанії клієнта, але не відомі перекладачеві. Таким чином, глосарій допомагає перекладачеві підібрати необхідні терміни під час перекладу, інформація про яких обмежена у вільному доступі.

Крім того, глосарій прискорює процес перекладу та редакторської роботи над текстом.

Відмінний формат медичних перекладів

Переклад медицини відрізняється від перекладу фармацевтики в першу чергу своїм форматом.

Якщо в перекладі фармацевтики зустрічається багато таблиць, то переклад медичних документів запропонований найчастіше у вигляді тексту із зображеннями, графіками, нескладними таблицями.

Для перекладу документів медицини з великою кількістю ілюстрацій і графіки ми долучаємо до роботи над таким проектом фахівців із верстки. При цьому враховуємо додатковий час на оформлення документа в належний вигляд.

Під час перекладу з іноземної мови, наприклад, на українську або російську, текст збільшується на 10-12% – це коефіцієнт, котрий досвідчені менеджери нашого бюро завжди враховують під час підрахунку оригінального тексту.

Якщо Вам потрібен медичний переклад на одну з азіатських мов, наприклад, на японську, то Ви повинні знати, що текст зменшиться майже в 2-2,5 рази в розмірах.

Тому, перекладаючи на японську, китайську або корейську мови, ми повідомляємо клієнту про цей момент і погоджуємо форматування перекладу під оригінал.

Також Ви повинні знати, що при перекладі з/на азіатські мови, знаки завжди підраховуються тільки по російським або українським текстам.

Труднощі рукописного перекладу медичних документів

Найчастіше медичні документи встановлених форм заповнюються медичними працівниками від руки. У 70% таких форм, довідок, висновків, напрямків почерк нерозбірливий.

Ті 30% медичних документів, написаних від руки, де рукописний текст можна зрозуміти та розібрати, ми одразу віддаємо в роботу перекладачеві. Деякі перекладачі за рукописний текст беруть тариф трохи вище звичайного. Цю особливість при роботі з рукописними текстами ми також враховуємо й обговорюємо з клієнтом.

В інших 70%, якщо документ безпосередньо належить клієнту, і він знає свій діагноз, ми спільними зусиллями відновлюємо суть рукописного документа, і тільки після цього вже надрукований документ віддається в роботу перекладачеві для перекладу.

У будь-якому випадку ділом, або порадою наші фахівці завжди Вам допоможуть!

Статті на тему медичного перекладу:

Наскільки важливий глосарій під час перекладу медичного тексту в Бюро перекладів?
Експерти в медичному та фармацевтичному перекладі