Переклад фармацевтики
АКЦІЯ! НОВОМУ КЛІЄНТУ ЗНИЖКА 10%

Ви зіткнулися з необхідністю перекладу документів із фармацевтики та переживаєте стосовно якості перекладу? Вам не варто хвилюватися, якщо Ви звернетеся до професійного перекладача VIP рівня. Так, це не коштує дешево, але повірте, не варто економити на якості, якщо у Вас серйозні плани щодо реалізації перекладеного матеріалу. Переклад фармацевтики – це вузький спеціалізований напрямок, і одна неточність у перекладі може спричинити шкоду здоров’ю людини, або діяльності компанії. Ми пропонуємо довіритися нашим фахівцям цього напряму, вони виконають переклад професійно. Ви зможете сміливо працювати з таким перекладом, а за необхідності в професійному оформленні документів різних форматів, ми надамо Вам кращих фахівців цієї галузі.

Приклади перекладів фармацевтичного спрямування:

Перевод фармацевтики  Перевод фармацевтики

 

 

 

Ви можете замовити переклад фармацевтичних документів за номерами телефонів:

+38 (044) 222-96-89, т./ф. +38(044) 234-48-10, моб.: +38 066 765 3883; +38  073 158 2393; + 38 0989781488

  • Viber: +380989781488;
  • WhatsApp: +380989781488;
  • WeChat: Azurit-v; +380989781488.

Надіслати запит на електронну адресу office@azurit.kiev.ua и azuritv@gmail.com; зателефонувати або написати нам за допомогою скайпу: Azurit_office.

Фармацевтичний переклад відрізняється від інших видів перекладу тим, що він насичений медичною та фармацевтичною термінологією, латинськими термінами та тезами, хімічними формулами, таблицями різних форматів і розмірів. Крім цього, такий вид тексту як фармацевтика, найчастіше оформлений у вигляді таблиць.

Фармацевтика є одним із найскладніших напрямків перекладу, і, відповідно, ціна на переклад фармацевтичної тематики відповідає її ступеню складності.

Ознайомитися з повним прайсом на переклад фармацевтики.

Розберемо всі особливості перекладу фармацевтики по черзі:

Термінологія під час перекладу

Такий вид перекладу відноситься до вузькоспеціалізованих, так як тексти складаються на 90% із медичних термінів, що вміщують фармацевтику, хімію, а інколи й фізику. Тому, для правильності перекладу всіх термінів, клієнту бажано надати ГЛОСАРІЙ.

Переклад згідно із глосарієм

Глосарій, як правило, містить ту інформацію з термінологією та скороченнями, що загальноприйнята в конкретній компанії, та невідома перекладачам. Таким чином, глосарій може допомогти під час перекладу термінології, котрої немає у вільному доступі у словниках.

Наявність глосарію позитивно впливає на результат роботи та в багатьох випадках прискорює процес роботи перекладачів і редакторів.

Усі наші перекладачі мають вищу медичну освіту в області фармацевтики або медицини, а також великий досвід – від 7 років і вище. Навіть, не зважаючи на це, такий документ, як глосарій, необхідний і корисний під час роботи з фармацевтичною документацією.

Що стосується Латини, що зустрічається в текстах із фармацевтики або медицини: терміни або тези на латині, не завжди потрібно перекладати. Іноді ті чи інші терміни потрібно залишати без перекладу, так як вони в російській мові транслітеруються. Це відноситься до тих термінів, що знайомі суспільству та зустрічаються у світі фармацевтики, наприклад, назва ліків, хімічний складовий елемент і т. д.

Профільні перекладачі нашого бюро знають усі особливості роботи з даною тематикою, які терміни слід залишити в оригіналі на латині, які потрібно транслітерувати, а які перекласти.

Переклад формул

Формули під час перекладу фармацевтики повинні залишатися в тому ж вигляді, як вони є в оригіналі, в основному їх вирізають картинкою та вставляють у переклад. А ось уже позначення елементів формули, перекладається під формулою.

Крім формул при перекладі фармацевтичних текстів зустрічається багато кількісних показників і одиниць їх вимірювання.

Дуже важливо правильно їх перекласти, і це може зробити тільки профільний досвідчений перекладач.

Перекладаючи з іноземної мови, наприклад, з англійської мови на російську, як правило, проводиться перерахунок розмірів згідно зі списком величин загальноприйнятих в Україні, США та інших країнах.

Перед тим як розпочати роботу над перекладом, ми узгоджуємо з клієнтом чи потрібно здійснювати перерахунок одиниць виміру.

Таблиці в перекладі фармацевтики

Як правило, 70-80% документа складають таблиці, різні за своїм розміром і структурою. Тому в текстовому редакторі такий вид перекладу виконувати складніше і на нього йде більше часу, ніж на звичайний текстовий формат.

Наше бюро перекладів враховує цю особливість і складність під час прорахунку терміну виконання даного проекту.

Ми приділяємо набагато більше часу редакторській роботі під час перекладу фармацевтичних документів такого формату.

Верстка таблиць

Під час підрахунку перекладу медичних або фармацевтичних документів, така послуга, як верстка має особливе значення. Під час підрахунку документа, наші менеджери приділяють особливу увагу таблицям у тексті, так як це важливо для визначення термінів і вартості робіт.

Таблиці можуть бути вставлені «малюнком», і такі таблиці не будуть прораховані у сервісі під час підрахунку загальної кількості символів у документі.

Якщо такі таблиці є, то ми узгоджуємо з клієнтом цей момент. Ми пропонуємо мінімум два варіанти роботи з табличками.

Перший – Ви замовляєте у нас послугу професійної верстки за таблицями. Другий – ми пропонуємо стандартне форматування, створення таблиць максимально наближених за формою до оригінальних. Другий варіант, не має на увазі додаткової оплати, але терміни виконання збільшаться, враховуючи додаткову складність у форматуванні таблиць.

Для верстки документів ми залучаємо до роботи наших кращих професіоналів цієї області, які в короткі терміни верстають таблиці. Також у нас великий досвід із перекладу та верстки фармацевтичних текстів у форматі PDF, Power Point.

Ми також пропонуємо нашим клієнтам працювати разом, тобто консультуватися в ході роботи з фахівцем компанії, який володіє термінологією та знає усі тонкощі, що повинні бути враховані під час перекладу. Це сприяє досягненню ідеального перекладу фармацевтичної документації.
Статті на тему перекладу фармацевтики:

Особливість перекладу фармацевтики.

Переклад фармацевтики обновлено: Листопад 17, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел