Вам потрібен переклад і верстка креслень в AutoCad, Compas або Visio? І необхідно, щоб переклад був виконаний безпосередньо в інженерному програмному забезпеченні, і Ви стурбовані якістю готового перекладу креслень? Не хвилюйтеся, довіртеся нашим фахівцям. Ми запросимо для Вашого проекту кращих перекладачів у області технічного перекладу та фахівців, які працюють у програмах для автоматизованого проектування. Ви неодмінно будете задоволені отриманим результатом і без проблем зможете використовувати готовий продукт у Ваших цілях.
Приклад перекладу та верстки креслень AutoCad з української мови на англійську
Приклад перекладу та верстки креслень Compas з російської мови на англійську
Ви можете замовити переклад і верстку креслень AutoCad, Compas, Visio за номерами телефонів:
+38 (044) 222-96-89, моб.: +38 (066) 765-38-83, +38 (073) 158-23-93; +38 (098) 978-14-88.
- Viber: +30989781488;
- WhatsApp: +30989781488;
- WeChat: Azurit-v; +30989781488;
- Скайп: Azurit_office.
Надіслати запит на електронну адресу [email protected] и [email protected].
Переклад креслень практично неможливий без верстки, оскільки за своєю специфікою всі креслення виконуються в таких програмах як, AutoCad, Compas або Visio. Тематика тексту креслень часто будівельна, технічна, а також буває і медична. Цей вид послуг складний не тільки вузькою специфікою, але і роботою в графічних програмах.
Переклад креслень відрізняється від інших видів перекладу та послуг насиченістю креслень, таблиць і схем. 90% тексту налічує технічна термінологія, скорочення й абревіатура.
Через технічну специфіку тексту та необхідність оформлення перекладу в креслярських програмах, для виконання таких проектів, зазвичай, ми запрошуємо фахівців з галузі технічного перекладу та фахівців із роботи в програмах AutoCad, Compas або Visio. До таких проектів нами допускаються тільки практикуючі технічні перекладачі зі стажем більше 10 років, і не менш досвідчені фахівці з верстки.
Особливості перекладу креслень у різних програмах для автоматизованого проектування:
Переклад тексту в кресленнях
Зазвичай текст у кресленнях технічного напрямку налічує велику кількість термінології з галузі будівництва, пристроїв безпеки, й іншої вузької спеціалізації конкретного проекту (креслення). Наприклад, проектна документація у вигляді креслень і тексту, що міститься в ньому може відноситися або до будівництва багатоповерхової споруди, або до будівництва дороги, або до складання літальних апаратів із області авіації, або до складання устаткування підприємств металургійної промисловості, машинобудування, до обладнання з різних областей промисловості, як важкої, так і легкої. Тому кваліфікація перекладача та верстальника повинна бути відповідною. Якщо є можливість надати для роботи перекладачів глосарій, це вітається.
Робота над кресленнями та схемами
Як правило, в кресленнях формату A4 та схемах тексту небагато, часто текст може повторюватися. В основному, це короткі написи, вимірювальні величини, назви. А в кресленнях формату А2 або А3 тексту може бути розташовано обсягом до 2-3 сторінок. 1 розрахункова сторінка налічує 1800 знаків із пробілами.
Робота над перекладом у кресленнях, в програмі AutoCad, виконується виключно фахівцями з верстки. AutoCad також має функцію вивантаження файлів у форматі PDF. Для підрахунку тексту це дуже зручно, і ми працюємо саме так. Отримані креслення в форматі PDF ми трансформуємо за допомогою програми ABBY PDF Transformer + у формат Word. Це дозволяє нам максимально точно визначити обсяг тексту по символам і правильно розподілити роботу між перекладачем, верстальником і редактором.
Процес перекладу тексту в кресленнях AutoCad, Compas або Visio
Проект-менеджер, обравши потрібних виконавців, тобто необхідну кількість технічних перекладачів і верстальників, з якими раніше вже підписані угоди про нерозголошення інформації, що перекладається, завантажує на файлообмінник документацію та креслення, і відправляє виконавцям посилання для скачування. На допомогу перекладачеві надається трансформований формат документа. Тобто, якщо креслення в DWG-форматі, то додатково ми відсилаємо перекладачеві трансформовані документи в форматі PDF або Word, щоб полегшити та прискорити процес перекладу. Перекладач у такому випадку не витрачає час на вивантаження файлів із формату DWG або будь-якого іншого.
З усього обсягу, наданого для перекладу, окрім креслень є також технічна документація, яка теж надається у форматі AutoCad або PDF. Під час спільної роботи з верстальником перекладач виконує переклад у наступній послідовності: креслення з невеликою кількістю тексту; більш заповнені креслення, технічна документація. Переклад креслень перекладач оформляє у вигляді таблиці (оригінал / переклад). Переклад виконується послідовно блоками в напрямку «зліва на право». Така послідовність дозволяє верстальнику чітко розподіляти переклад креслення. Система послідовності у виборі файлів для перекладу дозволяє працювати верстальнику синхронно з перекладачем, і завершувати роботу одночасно. Готовий переклад проект-менеджер направляє в роботу редакторського складу; переклад проходить звірку та вичитку, та за необхідності верстальниками вносяться необхідні зміни. Далі відбувається прорахунок готових символів перекладу, проводиться оплата та відправка креслень клієнту.
У результаті Ви отримаєте якісний переклад креслень у програмі оригіналу, AutoCad, Compas або Visio.