Переклад інструкцій
АКЦІЯ! НОВОМУ КЛІЄНТУ ЗНИЖКА 10%

Ви ламаєте голову над тим, хто зробить професійно переклад інструкції, або посібника з експлуатації технічного або медичного обладнання? Так, це складний напрямок перекладу, який не можна довіряти пересічним, навіть технічним перекладачам. Неточність у перекладі, навіть одного терміну, вкрай небезпечна під час подальшого його використання. Рішення є, Вам потрібні професіонали, які працюють у нашій компанії. Тільки професійний перекладач, який досконало володіє термінологією, знає специфіку таких документів, виконає поставлені завдання на належному рівні. Ми надамо Вам такого перекладача, і організуємо, за необхідності, спільну роботу з верстальником для оформлення креслень, схем, малюнків і т. д. На основі інструкцій, перекладеними нашими фахівцями, побудовані великі будівельні об’єкти, успішно експлуатується різного роду обладнання.

Приклади виконаних перекладів інструкцій з англійської мови на російську
перевод инструкций

 

 

 

з англійської на іспанську мову.

перевод инструкций

 

 

 

Ви можете замовити переклад інструкцій або інший технічний переклад за номерами телефонів:

+38 (044) 222-96-89, т./ф. +38(044) 234-48-10, моб.: +38 066 765 3883; +38  073 158 2393; + 38 0989781488

  • Viber: +380989781488;
  • WhatsApp: +380989781488;
  • WeChat: Azurit-v; +380989781488.

Надіслати запит на електронну адресу office@azurit.kiev.ua и azuritv@gmail.com; зателефонувати або написати нам за допомогою скайпу: Azurit_office.

Переклад інструкцій і посібників із експлуатації, а також інструкцій щодо застосування, надходять до нас у роботу в різноманітних форматах: Word, Jpeg, PDF, DWG. Посібники до різного виду техніки, інструкції до обладнання, інструкції з експлуатації, інструкції по застосуванню містять технічну та медичну термінологію, в залежності від виду перекладу, до якого вони належать. Крім тексту посібники містять, як правило, багато графічних малюнків, схем, таблиць.

Цей напрямок технічного, а також медичного перекладу вимагає від перекладача особливих знань в області техніки, медицини. Тому для перекладу інструкцій ми запрошуємо тільки філологів з вищою технічною або медичною освітою, з досвідом роботи в даній області не менше 7-8 років.

Редактори, які працюють у нашій компанії за такими проектами, мають середню технічну або медичну освіту та досвід роботи не менше 8 років.

Склад верстальників, які працюють у нас з такими документами як інструкції, посібники, та іншими документами технічного та медичного спрямування, мають вузьку спеціалізацію, досвід роботи в даній сфері не менше 7 років. Це дає змогу нам працювати з форматами будь-якої складності та в різних графічних програмах.

Розберемо всі особливості перекладу інструкцій як в техніці, так і медицині:

Вузькоспеціалізована термінологія

Переклад інструкцій зустрічається як у перекладі технічного напряму, так і в галузі медицини. Переклади інструкцій можуть бути наступними:

– інструкція з устаткування;

– інструкція з обслуговування техніки;

– посібники з експлуатації обладнання;

– інструкції до лікарських препаратів;

– інструкції до медичного обладнання.

На основі вище викладеного, подібні документи складаються на 55% зі спеціалізованої термінології. Можуть налічувати елементи техніки, медицини, фізики, будівництва, архітектури.

Під час перекладу інструкцій необхідно користуватися глосарієм, він, як правило, дає нам ту інформацію з термінології, яка в конкретній компанії є загальноприйнятою. Тому, незважаючи на високий рівень і спеціалізацію всіх перекладачів і редакторів, залучених нашим бюро, глосарій стане хорошим додатковим інструментом для максимально точного перекладу, який в цій сфері перекладу більш ніж необхідний.

Процес роботи з таблицями та схемами

Інструкції містять безліч схем, таблиць, зображень. У роботу інструкції надходять часто в форматі PDF.

Формат PDF буває редагованим і не редагованим. Із редагованим форматом ми працюємо без залучення верстальників. Для роботи зі схемами, кольоровими таблицями та зображеннями, ми залучаємо верстальників. Це відбувається наступним чином:

Перекладач і верстальник отримують від менеджера нашої компанії документ в оригінальному вигляді. На допомогу перекладачеві наша компанія може надати ще зручний для перекладу трансформований формат документа. Тобто, якщо інструкції в PDF, Png, Jpeg форматі, то додатково ми надсилаємо перекладачеві трансформовані документи в форматі Word, щоб полегшити та прискорити процес перекладу.

Перекладач у першу чергу перекладає сторінки зі схемами, кресленнями та таблицями. Після перевірки редактором виконаних першочергових сторінок перекладу, вони пересилаються верстальнику для подальшої роботи. Таким паралельним чином ведеться робота. Після закінчення перекладу та верстки ми віддаємо текст технічному редакторові на фінальне звірення.

Кінцевим результатом такої роботи буде переклад у форматі оригіналу з ідентичним форматуванням, але вже необхідною для клієнта мовою.

Наша компанія також практикує спільну роботу над великими проектами. Тобто клієнт призначає зі свого боку відповідальну, що володіє необхідною інформацією особу, а ми зі свого боку, виділяємо персонального менеджера з конкретного проекту. У процесі роботи вони контактують і узгоджують моменти, що виникли в ході роботи.

Переклад інструкцій обновлено: Листопад 22, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел