Технічний переклад

Приклади виконаних технічних перекладів
технический перевод

технический перевод

 

 

 

 

Ви можете замовити переклад технічного тексту або документації за номерами телефонів:

+38 (044) 222-96-89, т./ф. +38(044) 234-48-10, моб.: +38 066 765 3883+38  073 158 2393; + 38 0989781488

  • Viber: +30989781488;
  • WhatsApp: +30989781488;
  • WeChat: Azurit-v; +30989781488.

Надіслати запит на електронну адресу  office@azurit.kiev.ua и azuritv@gmail.com; зателефонувати або написати нам за допомогою скайпу: Azurit_office.

Технічний переклад – один із основних видів перекладу, з яким наша компанія працює вже більше 10 років.

Технічний переклад відрізняється від інших видів перекладу тим, що він насичений технічною термінологією, кресленнями, графіками, схемами. У багатьох випадках документи технічного напряму надходять у роботу в форматах Word, PDF, Jpeg, Png. Більш складні й об’ємні технічні тексти виконані в AutoCad, Compas, Visio й інших різноманітних програмах.

Цей вид перекладу є складним не тільки через свою термінологію, але також через складність форматування. Зазвичай, для виконання технічного перекладу ми залучаємо фахівців різних рівнів і спеціалізацій. Усі наші перекладачі даної тематики мають вищу технічну освіту, та досвід у роботі з технічними перекладами від 7 років і вище.

Редакторський склад також має технічну середню освіту та досвід більше 10 років. Верстальники нашої компанії верстають технічні документи будь-якої складності та формату.

Ознайомитися з прайсом на технічний переклад.

Розберемо всі особливості технічного перекладу:

Технічна термінологія в перекладі

Технічний переклад є вузькоспеціалізованим, так як тексти складаються на 75% з технічних термінів. Бувають випадки, коли терміни, що найрідше застосовуються, є загальноприйнятими в компанії клієнта, тому ми просимо надавати глосарій. Він допомагає технічним перекладачам застосувати потрібну термінологію та прискорює роботу над текстом.

Робота з кресленнями та схемами

Креслення та схеми в перекладі технічних документів – це звичайне явище.

Зазвичай, у самих кресленнях і схемах тексту небагато. В основному це короткі написи, вимірювальні величини, назви.

Під час роботи з кресленнями в програмі AutoCad ми залучаємо верстальників. Для правильного підрахунку обсягу тексту, що перекладається, ми трансформуємо файл спочатку в PDF формат, а після цього – в формат Word. Це дозволяє нам максимально точно визначити обсяг тексту за символами та правильно розподілити роботу між перекладачем, редактором і верстальником.

Процес технічного перекладу

Технічний перекладач і верстальник отримують від менеджера нашої компанії креслення у своєму оригінальному вигляді. На допомогу перекладачеві наша компанія ще може надати зручний для перекладу трансформований формат документа. Тобто, якщо креслення в DWG форматі, то додатково ми відсилаємо перекладачеві трансформовані документи в форматі PDF або Word, щоб полегшити та прискорити процес перекладу.

Коли перекладач починає роботу над перекладом, то в першу чергу він перекладає сторінки з кресленнями, оформляючи переклад таблицею у дві колонки. У лівій колонці міститься мова оригіналу, у правій – переклад. Таким чином, переклад здійснюється послідовно блоками в напрямку «зліва на право». Потім перекладач відправляє переклад менеджеру проекту, який направляє його редактору, де він звіряється та вичитується фахівцями, і тільки після цього переклад віддається верстальнику. Таким паралельним чином проводиться робота. Після закінчення перекладу та верстки ми віддаємо текст технічному редактору на фінальну звірку.

 

Такий переклад технічного напряму, як переклад креслень будівництва доріг, споруд, плани будинків, і т. д., оформлений в креслярських таблицях і тільки креслярським шрифтом.

Приклад перекладу креслень, виконаний нашим бюро.

Верстка таблиць технічних перекладів

Крім графіків, схем, креслень технічні переклади також містять таблиці, в яких розписані одиниці виміру, позначення та розшифрування знаків. У багатьох таких документах ці таблиці вставлені як картинки Jpeg, і під час підрахунку символів, вони не прораховуються програмою.

Тому менеджери нашої компанії дуже уважно вивчають увесь документ під час підрахунку терміну виконання роботи та вартості. І, якщо ці таблиці складають більше 20% усього документа, то верстка таких таблиць вважається додатково та віддається відповідно професійному верстальнику. Ці моменти ми завжди узгоджуємо з клієнтом до початку робіт над текстом.

Ми пропонуємо, як мінімум, два варіанти вирішення цього завдання. Перший: ми віддаємо верстальнику верстку даних таблиць, і другий: ми пропонуємо стандартне форматування, створення таблиць, максимально наближених за формою до оригінальних. Перший варіант не вплине особливо на терміни виконання замовлення, так як буде виконуватися паралельно з процесом перекладу іншим фахівцем, але потребує додаткової оплати. Другий варіант не вплине на вартість, але збільшяться терміни виконання, враховуючи додаткову складність для перекладача у форматуванні та створенні таблиць.

Для верстки документів ми залучаємо до роботи наших кращих професіоналів цієї області, які в максимально стислі терміни виконають верстку таблиць у технічних документах.

Ми також пропонуємо нашим клієнтам працювати разом, тобто консультуватися в ході роботи з фахівцем компанії, який володіє термінологією та знає всі тонкощі, які повинні бути враховані під час перекладу. Це сприяє досягненню найкращого результату під час технічного перекладу.

Статті на тему технічного перекладу:

  1. Модель технічного перекладу з англійської мови.
  2. Технічний переклад з англійської.
  3. Технічний переклад, проти літературного.
  4. Письмовий переклад технічних матеріалів.
  5. Технічний перекладач – покликання чи один із напрямів, з якими працює кожен перекладач?