Юридичний переклад

Вашій компанії потрібен надійний партнер у виконанні юридичного перекладу? Вам необхідний переклад юридичних документів професійним перекладачем? Ми пропонуємо не економити на пересічних перекладачах, а зупинити свій вибір на професійних, які добре знають юридичну та правову лексику, та постійно працюють з юридичними текстами. Так як навіть найменша неточність в юридичному перекладі може призвести до небажаних наслідків, аж до судових розглядів. Тому наша компанія хоче запропонувати Вам саме професіоналів у цій галузі, які будуть працювати на постійній основі над усіма заявленими проектами Вашої компанії протягом нашої співпраці. Юристу будь-якої країни буде зрозумілим такий переклад, і його сміливо можна використовувати в потрібних державних і комерційних структурах. Ми гарантуємо високу якість послуг і конфіденційність перекладеної інформації.

Приклади виконаних перекладів контракту з російської мови на англійську.

Приклад перекладу юридичного документа з української мови на іврит.

юридический переводюридический переводВи можете замовити юридичний переклад за номерами телефонів:

+38 (044) 222-96-89, т./ф. +38(044) 234-48-10, моб.: +38 066 765 3883; +38  073 158 2393; + 38 0989781488

  • Viber: +380989781488;
  • WhatsApp: +380989781488;
  • WeChat: Azurit-v; +380989781488.

Надіслати запит на електронну адресу  office@azurit.kiev.ua и azuritv@gmail.com; Зателефонувати або написати нам за допомогою скайпу: Azurit_office.
Вартість юридичного перекладу, прайс.

Юридичний переклад є перекладом правових документів або текстів, що служать для обміну юридичної інформації для людей, які розмовляють різними мовами. Юридичний переклад – це непростий вид перекладу, так як усі документи цього напрямку мають правовий характер, а право є невід’ємною частиною соціального, політичного та культурного життя країни. Юридичний переклад повинен бути достовірним, точним, щоб правильно передати юридичну інформацію з однієї іноземної мови на іншу.

За типом документів юридичний переклад поділяється на:

  • переклад контрактів (угод);
  • переклад нормативно-правових актів;
  • переклад статутів;
  • переклад правової документації;
  • переклад меморандумів;
  • переклад довіреностей;
  • переклад нотаріальних документів, засвідчених апостилем;
  • переклад установчої документації.

Особливість юридичного перекладу

Юридичний переклад – це вузькоспеціалізований напрямок перекладу, який вимагає від перекладача високих знань в області юриспруденції та права.

Якщо перекладач допустить помилки в перекладі юридичного тексту, це може призвести до небажаних наслідків, аж до подання судового позову. Тому перекладачі, яких ми запрошуємо на проекти та роботи з перекладу юридичних документів, мають вищу юридичну освіту та досвід перекладу більше 10 років. Як ми вже говорили, особливість юридичного перекладу ще в тому, що тексти тією чи іншою мовою складені відповідно до правової системи країни, де оформлений і виданий документ. Досвідчений перекладач помітить це в формулюваннях такого юридичного документа.

Переклад і редагування юридичних документів

Кваліфікований перекладач під час перекладу повинен враховувати, що документ буде використовуватися в іншій країні та в рамках іншої правової системи. Такі особливості перекладач враховує та застосовує відповідні формулювання.

У юридичному перекладі не можна сліпо довіряти юридичним словникам оскільки юридичні словники часто пропонують переклад, не вказуючи при цьому галузь права. Тому, такою важливою є юридична освіта перекладача, який займається цим видом перекладу, а також його досвід і, як наслідок, актуальність знань.

Вичитування юридичного перекладу редактором є обов’язковою, і в нашому бюро юридичний переклад передається тільки редактору-юристу. Це той максимум, який повинен бути під час перекладу юридичних документів, і строго виконується в нашій компанії під час перекладу документів юридичного напряму.

Процес юридичного перекладу

Після завершення перекладу та редакторської роботи над ним, документ, як правило, засвідчується у нотаріуса. Ця дія необхідна для того, щоб документ далі можна було використовувати та подавати в офіційні установи.

Якщо переклад виконаний сертифікованим перекладачем, який зареєстрований у нотаріуса, то такий переклад завіряє нотаріус, засвідчуючи при цьому справжність підпису перекладача або додатково до цього ще й вірність копії документа. Це найпоширеніший вид засвідчення документа.

Таку послугу наша компанія виконує так само, як і юридичний переклад. Під час прийому в роботу юридичного документа менеджер компанії відразу запитує клієнта, чи потрібно завіряти будь-яким чином такий переклад. І тоді вже клієнт вирішує, як завіряти. Якщо клієнт не впевнений у вигляді завірення, то менеджер компанії безкоштовно консультує клієнта з приводу завірення, на основі інформації, отриманої від клієнта: де в подальшому він буде використовувати цей документ, або в яку структуру буде подавати.

Приклад нотаріально завіреного перекладу:

нотариально заверенный перевод нотариально заверенный перевод

 

 

 

 

Існує ще два види завірення перекладу, але ними користуються рідше та в індивідуальних випадках.

1) Якщо переклад виконаний у суді, судовим перекладачем, то такий переклад завіряє суддя.

2) Торгово-промислова палата також може завіряти переклади, але тільки, якщо це переклади комерційних документів.

Вид та оформлення юридичного перекладу

Переклад юридичних угод або контрактів, в основному, оформляється форматуванням «у дві колонки». Інші юридичні документи, такі як меморандум, установчі документи, довіреності, оформляються так само, як і їх оригінал.

Форматування під час перекладу дотримується 1 до 1. Перекладається повністю все, що міститься в документі, в тому числі, печатки, штампи, підписи.

Якщо Вам не потрібно перекладати весь юридичний документ, а тільки частину, то в цьому випадку ми перекладаємо частину, та під час нотаріального завірення оформляємо це як «Витяг із документа». Це має юридичну силу, і Ви можете користуватися таким завіреним перекладом офіційно.