Юридический перевод

Примеры выполненных переводов юридического направления.
Перевод контракта с русского языка на английский. Перевод юридического документа с украинского языка на иврит
юридический переводюридический переводВы можете заказать юридический перевод на любой язык по телефону:

+38 (44) 222-96-89, т./ф. +38(44) 234-48-10, моб.: +38 066 765 3883; +38  073 158 2393; + 38 0989781488

  • Viber: +30989781488;
  • WhatsApp: +30989781488;
  • WeChat: Azurit-v; +30989781488.

Прислать запрос по электронной почте office@azurit.kiev.ua и azuritv@gmail.com; позвонить или написать нам с помощью скайп: Azurit_office.
Стоимость юридического перевода, прайс.

Юридический перевод представляет собой перевод правовых документов или текстов, служащих для обмена юридической информацией для людей, которые говорят на разных языках. Юридический перевод — это непростой вид перевода, так как все документы этого направления носят правовой характер, а право является неотъемлемой частью социальной, политической и культурной жизни страны. Юридический перевод должен быть достоверным, точным, чтобы правильно передать юридическую информацию с одного иностранного языка на другой.

По типу документов юридический перевод делится на:

  • перевод контрактов (договоров);
  • перевод нормативно-правовых актов;
  • перевод уставов;
  • перевод правовой документации;
  • перевод меморандумов;
  • перевод доверенностей;
  • перевод нотариальных документов, удостоверенных апостилем;
  • перевод учредительной документации.

Особенность юридического перевода

Юридический перевод — это узкоспециализированное направление перевода, которое требует от переводчика высоких знаний в области юриспруденции и права.

Если переводчик допустит ошибки в переводе юридического текста, это может привести к нежелательным последствиям, вплоть до предъявления судебного иска. Поэтому переводчики, которых мы приглашаем на проекты и работы по переводу юридических документов, имеют высшее юридическое образование и опыт перевода более 10 лет. Как мы уже говорили, особенность юридического перевода еще в том, что тексты на том или ином языке составлены согласно правовой системе страны, где оформлен и выдан документ. Опытный переводчик заметит это в формулировках данного юридического документа.

Перевод и редактирование юридических документов

Квалифицированный переводчик при переводе должен учитывать, что документ будет использоваться в другой стране и в рамках другой правовой системы. Такие особенности переводчик учитывает и применяет соответствующие формулировки.

В юридическом переводе нельзя слепо доверять юридическим словарям, так как часто юридические словари предлагают перевод, не указывая при этом отрасль права. Поэтому так важно юридическое образование переводчика, занимающегося данным видом перевода, а также его опыт и, как следствие, актуальность знаний.

Вычитка юридического перевода редактором является обязательной, и в нашем бюро юридический перевод отдается только редактору-юристу. Это тот максимум, который должен быть при переводе юридических документов, и строго выполняется в нашей компании при переводе документов юридического направления.

Процесс юридического перевода

После завершения перевода и редакторской работы над ним, документ, как правило, заверяется у нотариуса. Это действие необходимо для того, чтобы документ дальше можно было использовать и подавать в официальные учреждения.

Если перевод выполнен сертифицированным переводчиком, который зарегистрирован у нотариуса, то такой перевод заверяет нотариус, свидетельствуя при этом подлинность подписи переводчика или дополнительно к этому еще и верность копии документа. Это самый распространенный вид свидетельствования документа.

Данную услугу наша компания выполняет так же, как и юридический перевод. При приеме в работу юридического документа менеджер компании сразу спрашивает клиента, нужно ли заверять каким-либо образом данный перевод. И тогда уже клиент решает, как заверять. Если клиент не уверен в виде заверения, то менеджер компании бесплатно консультирует клиента по поводу заверения, исходя из полученной от клиента информации: где в дальнейшем он будет использовать этот документ, или в какую структуру будет подавать.

Пример нотариально заверенного перевода:

нотариально заверенный перевод нотариально заверенный перевод

 

 

 

 

Еще существует два вида заверения перевода, но ими пользуются реже и в индивидуальных случаях.

  • Если перевод выполнен в суде, судебным переводчиком, то такой перевод заверяет судья.
  • Торгово-промышленная палата также может заверять переводы, но только, если это переводы коммерческих документов.

Вид и оформление юридического перевода

Перевод юридических договоров или контрактов, в основном, оформляется форматированием «в две колонки». Другие юридические документы, такие как меморандум, учредительные документы, доверенности, оформляются так же, как и их оригинал.

Форматирование при переводе соблюдается 1 к 1. Переводится полностью все, что содержится в документе, в том числе, печати, штампы, подписи.

Если Вам не нужно переводить весь юридический документ, а только часть, то в этом случае мы переводим часть, и при нотариальном заверении оформляем это как «Извлечение из документа». Это имеет юридическую силу, и Вы можете пользоваться таким заверенным переводом официально.

Статьи на тему юридического перевода:

Выполнен перевод юридических документов на немецкий язык.